index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 141

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 141 (TX 16.04.2012, TRde 16.04.2012)



§ 3'
7
--
7
A
8
--
8
A
9
--
9
A
Vs.! 7' na-an pa-r[a!-a7]
10
--
10
A
Vs.! 8' [nu U]RUḪa-at-ti kuiš []
11
--
[] ēpten
11
A
Vs.! 9' [] e-ep-tén
12
--
12
A
Vs.! 9' na-an-kán [] ¬¬¬
§ 3'
7 -- Er1, [als Flüchtl]ing des Landes [ON], aber [ … ]
8 -- Ergreift [ihn]
9 -- und liefert ihn aus.
10 -- [Ein Bewohner des La]ndes Ḫatti, der [in euer Land als Flüchtling kommt]
11 -- ergreift [ihn]
12 -- und [liefert] ihn [aus]
Vgl. Vigo 2008, 193 Anm. 7.
Lesung mit Otten 1963, 12.
Vgl. de Martino 2007, 486 Anm. 32.
Ergänzung nach Otten 1963, 12.
1
Keine Übersetzung Steiner 1967, 134, de Martino 2007, 487, Vigo 2008, 197, zieht in Anbetracht das Enkitischpronomen -aš. Jedoch bleibt auch die hier vorgeschlagene Übersetzung unsicher.

Editio ultima: Textus 16.04.2012; Traductionis 16.04.2012